Διαφήμιση
( 0 ψήφοι )

υπότιτλοιΕθελοντές μεταφράζουν τους διαλόγους από ξένες ταινίες και σειρές και τις προσφέρουν αφιλοκερδώς σε όλους τους χρήστες του ίντερνετ που τις κατεβάζουν...

Να μην τις κρύβουμε τις αμαρτίες μας, αγαπητοί αναγνώστες και αγαπητές αναγνώστριες. Σε όλους μας και όλες μας έχει τύχει κάποια στιγμή να δούμε μια ξένη σειρά ή μια ξένη ταινία «κατεβασμένη» από το Διαδίκτυο. Δεν λέω ότι την «κατεβάσαμε» εμείς, προς Θεού, μη με μπλέκετε με τα πάσης φύσεως κλοπιράιτ και τις παραφυάδες τους. Λέω ότι βρέθηκε στο DVD player μας ή στον κομπιούτερ μας και προβλήθηκε σε μια οθόνη μπροστά στα μάτια μας.

Σε εκείνο το σημείο ακριβώς, εμφανίσθηκε η ανάγκη των υποτίτλων! Καθότι όσο και οξφορδιανά να είναι, για παράδειγμα, τα αγγλικά μιας σειράς, υπάρχουν στιγμές που πρέπει να ανεβάσεις τσίτα τον ήχο για να καταλάβεις ακριβώς τους διαλόγους των πρωταγωνιστών. Τη λύση δίνουν οι ερασιτέχνες υποτιτλιστές, που προσφέρουν εθελοντικώς ανθρωποώρες, προς όφελος των αδηφάγων θεατών.

Τόσο ευσυνείδητα εργάζονται, ώστε αρκετές φορές μ' ένα επεισόδιο σειράς που προβάλλεται βράδυ στην αλλοδαπή και ο ελληνικός υποτιτλισμός του είναι έτοιμος την άλλη μέρα το πρωί. Η ανταμοιβή; Οπως υπογραμμίζουν και οι ίδιοι, τίποτε άλλο από την αναγνώριση της δουλειάς τους και τη χαρά τού να μοιράζεις.

Για να το ψάξω λίγο καλύτερα το θέμα, επικοινώνησα με έναν από τους παλιότερους υποτιτλιστές που κυκλοφορεί με το ψευδώνυμο eparatos. Και με πληροφόρησε ο eparatos ότι το μίνι κίνημα ξεκίνησε στην αρχή της περασμένης δεκαετίας, ότι πήρε διαστάσεις μέσω της ιστοσελίδας GreekTVSubs.gr, ότι την πολλή δουλειά την κάνουν τα παιδιά που συσπειρώνονται στις ιστοσελίδες xSubs.tv, Subs.gr και άλλων ιστοσελίδων και ότι όλα αυτά γίνονται για χόμπι, δεν γίνονται για κέρδος!

Εντάξει, τις «υπογράφουν» με τρόπο κωδικό τις μεταφράσεις τους οι υποτιτλιστές, αλλά γιατί να τους στερήσει κανείς αυτή την ελάχιστη αναγνώριση; Αφήστε που στις περισσότερες των περιπτώσεων οι αποδόσεις των ξένων σειρών είναι ελεγμένες πολλαπλώς για αποφυγή λαθών, βαρβαρισμών και σολοικισμών. Τόσο καλό είναι το αποτέλεσμα, που ακούγεται στο ίντερνετ ότι μεγάλα κομμάτια από τις μεταφράσεις των υποτιτλιστών έχουν εμφανισθεί αυτούσια σε προβολές ξένων σειρών στα «νορμάλ» κανάλια των ελληνικών ερτζιανών. Δεν το υιοθετώ, αλλά όποιος έχει χρόνο μπορεί να το ερευνήσει και να βγάλει τα συμπεράσματά του...

 

19/12/2010 - Χρήστος Ξανθάκης / enet.gr

 

Ghost Whisperer | Foxlife | GreekTVSubsΣυνεχίζω και ολοκληρώνω το άρθρο του κου Ξανθάκη: Πριν από 2 χρόνια περίπου (Οκτώβριος 2008) ξεκίνησαν οι μηνύσεις από την ΕΠΟΕ εναντίον του δημοφιλές -τότε- GreekTVSubs με σκοπό να σταματήσουν τη διανομή υποτίτλων. Τα κατάφεραν να κλειδώσουν τη διανομή από το GreekTVSubs... Αλλά επειδή όλοι αυτοί οι «καλοί κύριοι» που κυνηγούν την πειρατεία (και που δεν υφίσταται στο θέμα των υποτίτλων μιας και αποτελεί αυτούσιο πνευματικό έργο του καθενός!) δεν γνωρίζουν ότι οι ιστοσελίδες λειτουργούν ως Λερναίες Ύδρες ...και στο καπάκι οι υποτιτλιστικές ομάδες ξαναοργανώθηκαν και ξεπέταξαν ανά τακτά χρονικά διαστήματα 4-5 ιστοσελίδες συν τις άλλες που προϋπήρχαν!

Μετά από μερικούς μήνες υπότιτλοι από το GreekTVSubs έκαναν την εμφάνιση τους στη σειρά Ghost Whisperer στο κανάλι Foxlife που εκμπέμπει μέσω Conn-x TV & Nova και δημοσιεύθηκε και στο τεύχος 148 του περιοδικού HiTech (Μάιος 2009)! Έτσι απλά... και με απόδειξη την φωτογραφία που τραβήχθηκε! Επίσης αναφέρθηκε ότι προβλήθηκαν και σε επεισόδια σε σειρές στο κανάλι πανελλαδικής εμβέλειας Star, αλλά δυστυχώς δεν υπάρχουν αποδείξεις... Πολλά από τα επεισόδια -και από πολλές σειρές- έχουν αναφερθεί από τις υποτιτλιστικές ομάδες ότι είναι αυτούσια μεταφρασμένα δικά τους, αλλά έχουν αφαιρεθεί τα επίμαχα σημεία που υποδηλώνουν τον δημιουργό... Βέβαια, οι δημιουργοί, πάντα αναγνωρίζουν τα έργα τους...

Πως θα μπορούσαμε όμως να το πούμε αυτό με μία λέξη; Υποκρισία; Ή μήπως μία λέξη δεν φτάνει;...

δημοψήφισμα

Νέα επικαιρότητας: Ποιότητα ή ποσότητα;